作詞 / 作曲:茜雫凛(せんな りん)
編曲:LASTorder
MV 演出:愛花 -ERICA-
導演:TSUGUMI MATSUNAGA(A4A)
慰められることだけ 好意も期待もない
只是被安慰而已 沒有抱有親切或期待
悟った者に居場所は無いと閉ざした
把醒悟的人限制在無法屬於任何地方的狀態
「過去」のそばでどうして待っているの?
為何待在「過去」的身邊等待著呢?
笑ってないでよ
請不要嘲笑我唷
ただずっと耐えてるみたいで
只是似乎一直能夠忍受的關係
透けていくのを見てるだけで
只是隱約能夠看見些什麼
でもその姿を諦めないのは
但是不放棄那個模樣是因為
まだ意味を知らないから
仍然不知道是什麼意思的關係
抱えきれない痛みを数えるたびに
每次細數那無法承受的痛苦
救えるほどの余りがあるのだろうか
大概還是有能夠得救的餘地吧
消えてしまえ 君のいた景色匂いも
消失吧 你存在的風景與氣味
全部が嫌いだ
全部都令人生厭
瞬間刹那 消えてしまうなら
轉眼之間 全部都消失的話
私に爪跡を残して
在我身上留下指甲的痕跡吧
心失くしては生きてゆけないよ
弄丟了心靈就無法再活下去了喔
あの子は笑ってるのに
而那女孩卻明明還笑著
あぁ どうせさ
啊 為何呀
答えを探してもない
找著也找不出解答
出口なんてないんでしょ
出口什麼的根本就不存在的吧?
いつも間に合っていない
不知不覺之間已經不再合得來
ただずっと耐えてるみたいで
只是似乎一直能夠忍受的關係
透けていくのを見てるだけで
只是隱約能夠看見些什麼
言葉亡くしては君が見えないよ
失去冷靜的言語,看不見身影的你
答えはみつからぬまま
保持著找不到解答的狀態
まだ夢を見てたいのに
明明還想要一直做著夢
自縛靈,在日文因為和地縛靈同音,常常被混用,但這邊的第二句歌詞:
悟った者に居場所は無いと閉ざした
大概暗示了這邊是採用自縛靈原本的意思:「被自己困住的靈體」。
這句話本身還蠻難理解的的,就算理解了,也很難用中文寫出來…。我把「悟った者」理解成醒悟的人,但其實也不一定是人,就看各自怎麼解釋吧 XD,然後「居場所は無い」是常用的用法,比起「居無定所」,「沒有一個感到放鬆或是歸屬的地方」是更常用的解釋。而說這句話的人(或靈)把「悟った者」鎖在這樣的情境裡面。
綜合整首的歌詞來看,我覺得這邊的「悟った者」大概就是第一人稱的人(或靈)自己了。
這首歌在凛さん的原創曲中也算是蠻特別的,凛さん沒有在自己的推特發文宣傳(其他大小新作品發表她都會在 IG 和推特同時分享),Youtube 評論也罕見的關起來,不知道這本身代表著什麼意義呢?
同時這大概也是凛さん在こもれびちゃんねる的最後一個作品,在那天她同時公開了新頻道 Senna Rin 並發表了天氣之子的插入曲之一—— RADWIMPS 的「グランドエスケープ」的 cover。
也許這個頻道本身就將成為一個留在過去的自縛靈吧?