網路上原本的中文歌詞翻譯不見了,趁還有印象的時候趕快把這首很喜歡的歌的歌詞再翻譯一遍,順便記錄一下自己一直以來的觀察。
LET IT DIE
作詞 / 作曲:MY FIRST STORY
She changes like a black labyrinth every time alone
每次她的改變就像曲折的黑色圖騰
Begin to doubt if I love you more & more
開始懷疑我對你的愛是否更多
We’re getting nowhere now
我們現在已經沒有去處了
今 心から憎み合えたのに
如今,明明能打從心底互相憎恨
もう一回 愛し合ってしまえば終われないの?
若能再一次墜入愛河的話,就能夠永遠不結束了嗎?
GAME OVER
君との思い出は掻き消せた筈なのに
對你的想念明明已經能夠馬上消逝
何故か「また会いたい」って心の声がした
為何心中還有「想要再次見面」的聲音
もう一度 “I wanna be with you”??
想要再次與你在一起
もう二度と “I can’t get back with you”
卻無法再次回到你身邊
何時になっても言えなかった「最後の言葉」を告げるから
並告訴你那一直沒辦法說出的「最後的話語」
We are just breaking up
我們正在失去彼此
何億回も絡み付いてた
在過去有著數不清的糾纏
僕と君の赤い糸はパッと切れた
我與你之間的紅線轉眼間就斷裂了
She keeps making up excuses and lies,
她讓自己充斥著藉口與謊言
HACK & SLASH
劈斬與砍殺
We will get killed by JACKLAS
我們都將會被 Jackals 殺死
今すぐに LET IT DIE
現在馬上讓其死去吧
真っ黒に染まる世界の中で僕は
染上漆黑色彩的世界裡的我
生きるのが恐くなって歩き方を変えた
因為對活著這件事感到不安而改變了步伐
真っ白に染まる世界の中で僕は
染上全白色彩的世界裡的我
死ねる事が嬉しくって歩くのを止めて走り出した
對於能夠死去感到喜悅而奔跑了起來
We are just breaking up
我們正在失去彼此
To be continued…?
枯れ果てた心は何と言う?
枯竭的心靈能夠說出什麼?
I don’t know what to do? what to do? 決められずに…
不知道該做什麼?該做什麼?沒有辦法決定…
変わりゆく日々を変えたくて
希望能夠改變這逐漸變化的時光
I don’t know what to do? what to do?
不知道該做什麼?該做什麼?
I don’t know what to do? what to do?
不知道該做什麼?該做什麼?
「僕の心が一人になりたがってる」
我的心想要變成獨自一人
こんな嘘 悲しくって涙で濡らしていた
這樣的謊言實在太過悲傷,不禁流出了淚水
もう一度 愛したい
還想要再愛一次
もう二度と失いたくない
不想要再度失去了
僕が本当に言いたかった「最後の言葉」は…
我一開始真正想要說的「最後的話語」是…
君との思い出は掻き消せた筈なのに
對你的想念明明已經能夠馬上消逝
何故か「また会いたい」って心の声がした
為何心中還有「想要再次見面」的聲音
もう一度 “I wanna be with you”??
想要再次與你在一起
もう二度と “I can’t get back with you”
卻無法再次回到你身邊
何時になっても言えなかった「最後の言葉」を告げるから
並告訴你那一直沒辦法說出的「最後的話語」
I love you as a friend
我愛你,以朋友的身份
To be continued…?
Trivia
一樣提一些個人認為歌詞比較有趣的點
- 第一句的「labyrinth」雖然翻譯成迷宮,但其實點進維基百科就會發現這邊的迷宮並不是我們一般玩遊戲遇到的那種迷宮(通常英文是 maze),而是一個從外部到中心只有一條唯一路徑的複雜圖䲢(如上圖)。這邊歌詞想講的意思應該是女生的心跟圖騰的路徑一樣,不斷的曲折改變。
- 也是第一句的「alone」總是想不出適合的意思,因此沒有特地寫在翻譯裡面。但個人猜測應該是強調每次「分開」又見面時女生都會改變。
- 「もう一回愛し合ってしまえば終われないの?」這句的「終われない」是「無法結束」的意思。如果直翻會變成「若能再一次墜入愛河的話,就能無法結束了嗎?」,看起來不是很通順。個人猜測這背後的意思應該是因為主角是被女生斷開關係的一方,因此他希望若次再次彼此墜入愛河,女生會因為這份「愛」的情感而無法主動讓這份關係結束。
- 副歌的「もう一度 “I wanna be with you”??」沒有人聽過 Hiro 唱出「I wanna be」的部分,鬼隱的歌詞 XD
- 下一句的「もう二度と “I can’t get back with you”」如果日文和英文分開看會很難理解,要先翻譯成日文「もう二度と君の側に戻れない」,這樣意思就會很清楚了。
- 「We are just breaking up」這句,「break up」使用了現在進行式,比起「分手」或是字面翻譯成「現在分手」,個人猜測更是強調主角和女生的連結正在互相分開(breaking up 原本的意思)。但也不排除是 Hiro 寫得很順沒想很多 XD
- 第二段主歌的「HACK & SLASH」兩個字的本意都是「砍殺」,歌詞上可以接在前面那句變成「She keeps making up excuses and lies, hack and slash.」。然而這句又相關於英文的「砍殺遊戲」,同時「Jackals」是同名的砍殺遊戲「LET IT DIE」的敵對角色之一,終於有遊戲主題曲的感覺了。
- 倒數第二段副歌的「僕の心が一人になりたがってる」用到了第三人稱的「想要」(たがってる,正在想要做什麼),假裝旁觀自己。
這首歌傳達的
主角對一個曾經相愛過的女生,抱持著矛盾的心情,想要做點什麼挽回失去的對方,卻不知道能做什麼。
雖然是遊戲的同名主題曲,但是歌詞只有稍微點一下遊戲內容,大致上還是在說別的事情 XD
「I love you as a friend」這句最後想回到女生身邊說的話,一般來說給人把對方打入 Friend Zone(朋友區)的意思,代表兩人之間的愛是屬於「朋友」的愛。個人猜測可以理解成「如果已經完全 game over 的話,至少還是希望能夠回到朋友關係(因為無法回到女生身邊傳達最後的話,可以推斷主角和女生已經斷絕了所有關係)」,主角也希望自己能夠以朋友關係愛著對方。
然而「To be continued…?」(來個 JOJO 的 BGM),也許主角最終的心願仍然是回到彼此相愛的時候,「I love you as a friend」是矛盾的他的另外一個自己,為了防止自己繼續受傷而假裝想要獨自一人,而分離出的自己。也許主角也不知道自己最初真正想要說的「最後的話語」要是什麼。